วันเสาร์, เมษายน 09, 2559

마창 คือ Matching

บ่นถึงการแปลภาษาเกาหลีหน่อย
เกาหลีเป็นชาตินิยม คำศัทพ์ภาษาต่างชาติ
พี่แกเขียนทับศัทพ์เป็นเป็นภาษาเกาหลีหมด
แล้วอ่านออกเสียงภาษาอังกฤษสำเนียงเกาหลี้ เกาหลี
อย่าง Lævateinn ภาษานอร์ท
เกาหลีเขียนไปเลยว่า 레바테인
อ่านได้ว่า เลวาเตอีน แต่
ภาษานอร์ทอ่านคำว่า Lævateinn เป็น ไลมาเตโต
ถ้าใครนึกภาพไม่ออก
คำนี้ Tottenham Hotspur
ลองอ่านคำนี้ดูก่อน โดยที่ไม่ได้อ่านทับศัพท์ภาษาไทย
.
.
.
.
.
คนไทยเขียน ท็อตนัม ฮ็อทสเปอร์
คนอังกฤษอ่านว่า ท็อตเนเน่ม ฮอตสเปอร์
คนไทยอ่าน ท็อตแน่ม ฮ็อทสเปอร์

นุ้งหอกมิสเทลทีนเพิ่มระบบ 마창 นี้ขึ้นมา
แล้วไอ้คำเนี่ย มันเขียนตรงคำว่า บ๊ะจ่าง
พูดง่าย ๆ ขนมบ๊ะจ่างของไทยเรา เขียนเป็นภาษาเกาหลีว่า 마창
เขาคำนี้ 마창 ไปค้นเจอแต่รูปขนมบ๊ะจ่าง
คิดตามหลักพื้นฐานแล้ว มันไม่ใช่ ระบบขนมบ๊ะจ่าง แน่นอน
เพราะชื่อสกิลของนุ้งหอก มาจากตำนานนอร์ทหมด
เหมือนภาษาไทย "แคน" อาจเป็นเครื่องดนตรีทางอีสาน
หรือ "แคน" เขียนทับศัพท์ จากคำว่า "CAN"

ลองอ่านคำนี้ 마창 อ่านว่า มาแชง มันคืออะไรวะ
ทวิตไปถามคนเกาหลี คิดว่าคำนี้ 마창 ควรจะเป็นภาษาต่างชาติ
เป็นคำอะไร เขาตอบกลับมาว่า "Matching"
ภาษาอังกฤษคำว่า matching

ถ้ามีเซิฟไทย ไอ้ระบบนี้ 마창 ต้องมีซับนรกเป็นบ๊ะจ่างแน่นอน
สกิลมาวันพฤหัส เพิ่งจะได้คำตอบเอาวันเสาร์
นั่งค้น นั่งนึกศัพท์ตั้ง 1 วัน


Share:

ไม่มีความคิดเห็น:

แสดงความคิดเห็น

© ลูกนูอยากกินโชตะ All rights reserved |